גוגל טרנסלייט: דרך נוספת להגדלת החשיפה לאתר
ישנן דרכים רבות להגדיל את החשיפה לאתר. אחת האפשרויות לעשות זאת היא חשיפה לגולשים מהעולם ע"י תרגום תכני האתר. אפשר לתרגם באופן עצמאי את תכני האתר או להשתמש בשירות התרגום של גוגל. אפשר גם לשלב ביניהן
פוסטים רבים נכתבו ועוד ייכתבו על הדרכים השונות בהן ניתן להגדיל את החשיפה של האתר או הבלוג שלכם לגולשים.יש דרכים רבות ושונת לעשות את זה, למשל הפצה ברשתות חברתיות שונות כמו פייסבוק, טוויטר, לינקדאין, גוגל באז וכדו', או הקמת עמודי אוהדים בפייסבוק, שליחת ניוזלטרים לרשימות תפוצה ועוד.
לאחרונה אף הודיעה פייסבוק על אפשרות חדשה להוספת כפתורי Like גם לתכנים באתרים חיצוניים (ראו גם כאן בבלוג, בסוף הפוסט תוכלו ללחוץ על כפתור ה-Like החדש אם אהבתם את הפוסט וזה ישחרר סטטוס לייק בקיר שלכם בפייסבוק).
אחת הדרכים הנוספות להגדלת החשיפה לגולשים לאתר שלכם, שעד כמה שידוע לי היא בינתיים פחות נפוצה, לפחות בארץ, היא תרגום האתר למספר שפות. בדרך זו, תוך שילוב הפצת התכנים או קידומם, ניתן להגדיל את החשיפה לאתר, גם לגולשים ברחבי העולם בתחומי העניין של האתר, במידת הרלוונטית הדרושה.
תרגום עצמאי או תרגום של המכונה?
בחלוקה גסה, ישנן שתי שיטות לעשות זאת. האחת, לתרגם באופן עצמאי כל תוכן שעולה לאתר לאנגלית ו/או לשפות נוספות ובנוסף לבנות פלטפורמה דו/רב לשונית שתתמוך באתר. יש לזכור שמאחר שעברית נכתבת מימין לשמאל, ואנגלית, כמו גם רוב השפות, נכתבת משמאל לימין, יש צורך גם לעצב את עמודי האתר בהתאם, כך שיתאימו ליישור ולכיווניות המתאימה לשפה בה צופה הגולש באתר.
הדבר הזה דורש משאבים, כמו פיתוח פונקציונאלית כזו באתר, תרגום של התכנים, הזנה כפולה של התוכן בכל שפה, וכן עדכון כפול בכל מקרה של שינוי כלשהו בתוכן.
המשאבים האלה לא תמיד נמצאים וגם לא תמיד נדרשים עבור כל סוגי הצרכים. עם זאת, יש לזכור שיש חשיבות רבה ויתרון גדול לתרגום תכנים בדרך זו. בשילוב של בנייה נכונה וטובה של המערכת, הדפים בשפה הנוספת יאונדקסו במנועי חיפוש בתור דפים שונים באתר, וניתן יהיה לקדם בעזרת את האתר במילות המפתח הרלוונטיות עבורכם גם בשפה האנגלית (בהנחה שנעשה תרגום רק לאנגלית, בנוסף לתוכן המקור בעברית).
אפשרות אחרת היא פשוטה הרבה יותר ותוכלו לבצע אותה בעצמכם אף ללא כל השקעה כספית. מדובר בגוגל טרנסלייט (Google Translate), שירות התרגומים של גוגל. שירות זה מאפשר לכם להוסיף לאתר שלכם וידג'ט של תרגום האתר לשפות נוספות. תוכלו לבחור רשימה של שפות שתרצו שיהיו זמינות או לבחור בכל השפות.
התרגום האוטומטי לא יאונדקס בגוגל
היתרונות הם ברורים – ניתן לבצע זאת מיידית ולתרגם את האתר לשפות רבות, ואין צורך להשקיע משאבים בתרגומים או בהזנות כפולות של תכנים.
מובן שלשירות הזה יש גם חסרונות, כמו למשל שהתרגום הוא בכל זאת תרגום של מכונה, ולמרות שבד"כ גוגל מתרגמים לא כ"כ גרוע והם גם משתפרים במהלך הזמן, עדיין יהיו לפעמים דברים שלא יתורגמו כמו שצריך עד הסוף. נוסף לזאת, האתר שלכם יישאר מיושר כולו לימין, כפי שהוא בעברית. התרגום הוא לתוכן בלבד ולא לעיצוב האתר.
אולם החיסרון הגדול ביותר הוא הטיפול באינדקוס לצורך קידום האתר. גוגל לא מאנדקסת את העמודים המתורגמים אוטומטית על ידי השירות שלה, והמשמעות היא שהם לא יוכלו להיות מקודמים בגוגל בצורה אורגנית.

הטמעה פשוטה של גוגל טרנסלייט תתרגם לכם את האתר
מה שכן ניתן לעשות כדי להגדיל את החשיפה לבלוג שלכם בעזרת תרגום כזה, הוא למשל להגיב לפוסטים בשפות זרות באתרים ובבלוגים הרלוונטיים לתחום פעילות האתר שלכם ובתחומים משיקים, כאשר על שמכם יש את כתובת האתר ואתם מציינים למשל שניתן להסתייע באתר שלכם למידע רלוונטי בתחום, בהנחה שאכן יש בו מידע כזה. בנוסף גם אם יש לכם חברים מרחבי הגלובוס ברשתות חברתיות, שאינם בהכרח דוברי עברית, גם הם יוכלו כך להיחשף לתכני אתרכם המתורגמים לשפתם.
תרגום תכני האתר עשוי להגדיל את תנועת הגולשים שלכם
בבלוג שלי הוספתי את גוגל טרנסלייט לפני כחודש, והחודש בדקתי את הסטטיסטיקות וגיליתי שיש לי בממוצע 25% יותר גולשים בבלוג ממדינות שונות, רובם הגדול של הגולשים הוא חדש ובנוסף גם עבור גולשים מחו"ל זמן השהייה באתר ומספר העמודים הנצפים עבור כל גולש עלה גם הוא בעשרות אחוזים. משמע, יותר גולשים מגיעים מחו"ל והם גם קוראים תכנים באתר.
ישנם יתרונות כמו גם חסרונות בשתי השיטות והתשובה לשאלה באיזו שיטה כדאי לבחור, נעוצה במטרות הספציפיות שלכם לאתר בו מדובר ולצרכים והשאיפות שלכם ממנו. לכן, לא ניתן לקבוע כי שיטה זו או אחרת הינה בהכרח טובה או נכונה יותר, זה תלוי בנסיבות ובצרכים.
ניתן גם לשלב בין השיטות. שיטה אחת היא למשל לתרגם את האתר או הבלוג שלכם לאנגלית, כך שהתוכן יהיה מתורגם בצורה איכותית ומקצועית וגם להשתמש בו ככלי לקידום אורגני של האתר באנגלית.
בנוסף, ניתן להוסיף את וידג'ט התרגום של גוגל עבור שפות נבחרות נוספות, כאשר במקרה כזה תוכלו גם לתת לגוגל לתרגם ישירות מאנגלית לשפות נוספות, וזאת הוא לעתים מבצע טוב יותר, מאשר תרגום לשפות אלה היישר מעברית כשפת המקור.
שיטה נוספת לשילוב, היא לתרגם חלק מהתכנים לאנגלית, ולתרגם דרך גוגל את התכנים עבורם אין תרגום או שעדיין אינו קיים.
איך להוסיף גוגל טרנלסייט לאתר?
הוספת אפשרות תרגום לאתר שלכם בעזרת גוגל טרנסלייט היא פשוטה ביותר. היכנסו לכאן ובחרו את שפת האתר שלכם והאם לתרגם לכל השפות או רק עבור שפות ספציפיות. תקבלו מיד קוד פשוט להטמעה באתר שלכם, אותו תוכלו לשתול היכן שתרצו, כפי שמופיע למשל כאן בבלוג בסיידבאר השמאלי. כך, מתאפשר לגולשים בעלי עניין מהעולם לתרגם את תכני הבלוג ולהפיק מהם תועלת, למרות מגבלות התרגום האוטומטי.
21 תגובות »
פיד RSS לתגובות בפוסט | טראקבק
יפה מעניין ומחכים
תודה מאור
[…] לקריאת הפוסט בבלוג המקור לחצו כאן. […]
רעיון מצוין שחשבתי עליו,
אבל הגוגל טרנסלייט די מוגבל ביכולת התרגום שלו ומתרגם ממש גרוע ברוב המקרים.
ומצד שני לך תתרגם עכשיו 800 עמודי תוכן עם מלא מושגים של הריון, לידה ומושגים רפואיים שונים..
אולי בעתיד..
.-= פורסם לאחרונה אצל חלי .. רשמים מכנס הריון בשיתוף עם רשת בייבי לאב במרכז צעד ראשון =-.
חשבתי על זה בעצמי, הבעיה היא שגוגל טרנסלייט מוסיף את הטולבר המעצבן למעלה גם כשמסתכלים בו ממחשב בישראל. יכול להיות שזה פשוט בגלל שמערכת ההפעלה והדפדפן שלי באנגלית, אבל זה עדיין מציק מאוד. אני אמנם רוצה למשוך יותר גולשים מחו"ל, אבל לא על חשבון הנוחות של הגולשים מהארץ…
.-= פורסם לאחרונה אצל איתי ברנר.. פוסט מעצבן : נענע מנענעת לכם ת'הורדה =-.
הטולבאר המעצבן מופיע גם אצלי בכרום כמעט לכל אתר, בלי קשר לטרנלסייט, אבל גם אצלי מערכת ההפעלה והדפדפן באנגלית.
נדמה לי שהיה לא מזמן פוסט בבלוג "חורים ברשת" שהסביר איך מעיפים את הטולבאר הזה.
באתרים בהם יש את הטרנסלייט הזה, הוא מופיע גם בפיירפוקס.
.-= פורסם לאחרונה אצל איתי ברנר.. פוסט מעצבן : נענע מנענעת לכם ת'הורדה =-.
אני גולש בשוטף בפיירפוקס בד"כ והטולבאר לא מופיע לי פה בבלוג.
מצד שני, יכול להיות שהופיע וכיביתי אותו, אני כבר לא זוכר.. 🙂
פוסט מעולללללה.
.-= פורסם לאחרונה אצל מורד שטרן.. אייפון מסתורי וקטלני. המשך העלילה =-.
דרך טובה.
אבל אני אישית פחות משתמש בה.
פוסט מעניין !
תודה על האינפורמציה !
אני לא בטוח שגוגל לא מאנדקסים עמודים כאלו, לפעמים מופיעים בתוצאות החיפוש עמודים מתורגמים = אין הסבר אחר לשגיאות התחביר בהם.
בעמוד הרשמי של שירות התרגומים של גוגל קראתי בשעת כתיבת הפוסט הזה, שהעמודים שמתורגמים הללו לא מאונדקסים. אולי מאז הם שינו את המדיניות, אני לא יודע.
בכל מקרה,ה המדיניות הרשמית המוצהרת שלהם, לפחות, היא כי העמודים האלה לא מאונדקסים.
זה שמופיעים בתוצאות חיפוש עמודים מתורגמים עם שגיאות זה לא אומר שהעמוד הושג ע"י תרגום On the fly של גוגל. ייתכן שנעזרו בתרגום האוטומטי אבל הזינו את התוכן המתורגם עצמו לתוך עמוד נוסף באתר, כדי שזה יאונדקס.
אסור לשכוח גם שיש לוורדפרס פלאגינים למעבר בין שפות ובנוסף אפשר להשתמש בAPI של גוגל טרנסלייט כמעט בכל שפת תכנות.
.-= פורסם לאחרונה אצל איתי ברנר.. מגה מן 9 – הניתוח =-.
נכון, אבל פלאגינים לא תמיד מספיקים, במיוחד כשמדובר בשפות עם כיווניות שונה (עב/אנ), כלומר יש צורך לטפל גם בתבנית עצמה, בקבצי ה- CSS ולעתים גם באימאג'ים.
מלבד זאת, הפלאגינים רק מאפשרים את הפלטפומה, לא מבצעים את התרגום.
שימוש בAPI של גוגל טרנסלייט נועד למפתחים, סביר שהגולש הממוצע לא ידע מה לעשות עם הAPI.
רעיון יפה, אם כי מנסיון מעט מאוד גולשים דוברי אנגלית יגיעו לאתר עברי ויתקלו בקשיי הבנה. היתרון היחסי שלנו הוא בעברית כיון שבאנגלית ממילא קיים היצע רב ומגוון יותר של תכנים איכותיים.
חשוב גם לדעת שהפיצר הזה של גוגל מאריך בצורה לא סבירה את זמן העלאת האתר, זאת אפילו לפי ניתוחים של גוגל עצמם.
חשוב לזכור כי בעולם בו המהירות היא פרמטר מהותי בעיני גוגל הרי שמדובר על סוג של גול עצמי.
תודה מאור.
אני רואה שאצלך התרגום מובנה בגוף האתר (ועושה עבודה נהדרת!).
איך הצלחת להסיר את ה IFRAME?
תודה
אוריאל
משתמש בתוסף שמבוסס על ה API של גוגל טרנסלייט והוא בעצם מייצר cache בשרת של עמודי האתר בכל אחת מהשפות השונות, כך הם הופכים לחלק מעמודי האתר. אבל זה די מנפח את שטח האחסון בשרת, לכן גם צמצמתי שם ל5- שפות בלבד. שמתי את זה לניסוי.
אם תשים לב, תראה שיש בסיידבר גם את הוידג'ט הרגיל של גוגל טרנסלייט
תודה.
מה שם התוסף?
השתמשתי בתוסף הזה שנראה שהוא התוסף המרכזי של גוגל טרנסלייט – http://wordpress.org/extend/plugins/global-translator/
אבל הוא משתמש בIFRAME
בניגוד למה שהממשק של גוגל מספק (תרגום בגוף האתר) – http://translate.google.com/translate_tools?hl=en&layout=1&eotf=1&sl=iw&tl=iw
אשמח להכוונה, אם אפשר.
תודה!
גם אני משתמש בתוסף הה.
ייתכן שהקונפיגורציה שלך שונה.
תודה.
מסתבר כנראה שלקח זמן לתוסף לעשות קאשינג לדפים ועכשיו זה הסתדר לבד.
(עכשיו יש בעיה של חריגה מהתבנית, אבל זו כבר בעיה אחרת).
תודה רבה!
התוסף עושה את הקאשינג לאט לאט כדי שלא תודח מהשירות של גוגל.
אי אפשר בבת אחת לתת לו לקושש את כל הדפים, לכן הוא שולח בקשה של דף אחד בכל מספרX דקות.
דף שעוד לא קושש, מוצג בפורמט הרגיל עם iframe